A pesar de ello, está claro que no sólo los sellos discográficos tendrán que autorizar dicho servicio, sino que los autores que escribieron y compusieron la música, evidentemente, tendrán también que formar parte del acuerdo.
Klar ist jedoch, dass ein solcher Dienst nicht nur durch die Plattenfirmen genehmigt werden müsste, sondern dass natürlich auch die Autoren, die die Musiktitel verfasst und komponiert haben, in die Vereinbarung einbezogen werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ravel compuso Concierto para la mano izquierda para él. papá siempre estaba en su despacho invirtiendo en bonos americanos.
Ravel komponierte für ihn das Konzert für die linke Hand. Papa war immer im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Verdi compuso las más apasionadas y conmovedoras melodías de la música clásica italiana.
Así pues, en la práctica los imanes de magnetización radial se suelen componer de segmentos anulares individuales magnetizados de manera radial, algo que nosotros no ofrecemos.
IT
Häufig werden radial magnetisierte Ringe in der Praxis daher aus einzelnen radial magnetisierten Ring-Segmenten gebaut, welche wir allerdings auch nicht im Angebot haben.
IT
Entonces veríamos que, con esta estructura europea, nos enfrentamos a algo que se podría comparar con un vehículo, cuya parte delantera se compone de un Porsche y la trasera de una bicicleta.
Dann können wir nämlich sehen, dass wir es bei diesem europäischen Konstrukt mit etwas zu tun haben, das man mit einem Fahrzeug vergleichen könnte, das vorne aus einem Porsche und hinten aus einem Fahrrad besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua compone el 60% del cuerpo, no le parece increíble que dos. átomos de hidrogeno y uno de oxigeno puedan combinarse para crear algo. tan hermoso, tan útil, tan especial.
Ja, so ist es. Wasser, Herr Lundeen, macht 60 Prozent unseres Körpers aus. Ist es nicht unglaublich, dass zwei Wasserstoffatome und ein Sauerstoffato…sich zu etwas verbinden können, das so schön, nützlich und wichtig ist?
Korpustyp: Untertitel
Dado que este grupo de empresas se compone de competidores claramente identificados, se elimina el riesgo de incluir valores discrepantes que realmente no estén activos en el mismo segmento que CDL (algo que sí podría suceder en el caso de los grupos de homólogos creados en AMADEUS).
Da diese Gruppe an Unternehmen aus eindeutig identifizierten Wettbewerbern besteht, besteht nicht die Gefahr eines „Ausreißers“, der nicht wirklich im selben Segment wie CDL tätig ist (das ist bei den Peer-Groups möglich, die in AMADEUS gebildet wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las medidas de política de empleo me parece necesario en general componer en el plano regional el comité mixto de cooperación pues sólo a nivel regional se dan la experiencia y la familiaridad que precisamente son necesarias para estas medidas a fin de que éstas no se desvanezcan en algo abstracto.
Für die beschäftigungspolitischen Maßnahmen erscheint es mir ganz allgemein notwendig, den gemischten Kooperationsausschuß regional zu besetzen, weil gerade für diese Maßnahme nur auf der regionalen Ebene die notwendige Sachkenntnis und Sachnähe vorhanden ist, damit diese Maßnahmen nicht im Abstrakten verpuffen.