linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
componer algo etw. komponieren 140

Verwendungsbeispiele

componer algo etw. komponieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adrian compone canciones desde hace ya bastante tiempo por lo que cuenta con una basta colección.
Adrian komponiert nun schon eine ganze Weile. Dabei ist eine eindrucksvolle Sammlung von Songs entstanden.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Espero que, para gozo duradero de las personas, componga usted grandes canciones para los niños de Europa.
Ich hoffe, dass Sie zur immerwährenden Freude der Völker kraftvolle Lieder für Europas Kinder komponieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miklós Rózsa, que escribió la música, compuso un vals bastante neurótico.
Miklós Rózsa, der die Musik schrieb, komponierte diesen recht neurotischen Walzer.
   Korpustyp: Untertitel
Componer música con múltiples efectos en su Windows Mobile.
Musik komponieren mit mehreren Effekten auf Ihrem Windows Handy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dibuje bonitos iconos o componga efectos de sonido. Puede visitar la página de los artistas de & kde; para informarse más.
Zeichnen oder malen Sie hübsche Symbole oder komponieren Sie Soundeffekte. Besuchen Sie die kde;-Künstlerseite, um mehr darüber herauszufinden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su subsistencia depende de su habilidad de improvisar y componer música.
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrapoet ha conseguido componer una canción válida para cualquier ámbito.
Kontrapoet hat es geschafft einen Track zu komponieren, der vielseitig hörbar ist.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, está claro que no sólo los sellos discográficos tendrán que autorizar dicho servicio, sino que los autores que escribieron y compusieron la música, evidentemente, tendrán también que formar parte del acuerdo.
Klar ist jedoch, dass ein solcher Dienst nicht nur durch die Plattenfirmen genehmigt werden müsste, sondern dass natürlich auch die Autoren, die die Musiktitel verfasst und komponiert haben, in die Vereinbarung einbezogen werden müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ravel compuso Concierto para la mano izquierda para él. papá siempre estaba en su despacho invirtiendo en bonos americanos.
Ravel komponierte für ihn das Konzert für die linke Hand. Papa war immer im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Verdi compuso las más apasionadas y conmovedoras melodías de la música clásica italiana.
Giuseppe Verdi komponierte die leidenschaftlichsten und ergreifendsten Melodien der italienischen Klassik.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "componer algo"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- En algo que quiero componer.
- Etwas, das ich komponieren will.
   Korpustyp: Untertitel
Es corto, supongo que no debe ser fáci…el componer algo que la gente recuerde.
Es ist kurz, aber es ist sicher nicht leich…etwas zu komponieren, das hängenbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
De què se compone, cómo se hace un chist…y què hace que algo tenga gracia.
Wie man sie aufteilt, wie ein witz entsteh…und was gewisse dinge lustig macht.
   Korpustyp: Untertitel
«Mi padre es compositor —explica— y creo que ahora, con 80 años, compone más que nunca». Pero hay algo que también sabe:
„Mein Vater ist Komponist“, erzählt er, „und ich glaube, dass er jetzt mit 80 Jahren mehr komponiert als jemals zuvor.“ Er weiß allerdings auch:
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Lo que queremos es componer algo que resista el paso del tiempo, que la gente pueda recordar y seguir disfrutando dentro de 10 años".
„Wir möchten etwas schreiben, was die Zeit übersteht – etwas, was man sich auch noch in 10 Jahren anhören möchte.“
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Así pues, en la práctica los imanes de magnetización radial se suelen componer de segmentos anulares individuales magnetizados de manera radial, algo que nosotros no ofrecemos. IT
Häufig werden radial magnetisierte Ringe in der Praxis daher aus einzelnen radial magnetisierten Ring-Segmenten gebaut, welche wir allerdings auch nicht im Angebot haben. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entonces veríamos que, con esta estructura europea, nos enfrentamos a algo que se podría comparar con un vehículo, cuya parte delantera se compone de un Porsche y la trasera de una bicicleta.
Dann können wir nämlich sehen, dass wir es bei diesem europäischen Konstrukt mit etwas zu tun haben, das man mit einem Fahrzeug vergleichen könnte, das vorne aus einem Porsche und hinten aus einem Fahrrad besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua compone el 60% del cuerpo, no le parece increíble que dos. átomos de hidrogeno y uno de oxigeno puedan combinarse para crear algo. tan hermoso, tan útil, tan especial.
Ja, so ist es. Wasser, Herr Lundeen, macht 60 Prozent unseres Körpers aus. Ist es nicht unglaublich, dass zwei Wasserstoffatome und ein Sauerstoffato…sich zu etwas verbinden können, das so schön, nützlich und wichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dado que este grupo de empresas se compone de competidores claramente identificados, se elimina el riesgo de incluir valores discrepantes que realmente no estén activos en el mismo segmento que CDL (algo que sí podría suceder en el caso de los grupos de homólogos creados en AMADEUS).
Da diese Gruppe an Unternehmen aus eindeutig identifizierten Wettbewerbern besteht, besteht nicht die Gefahr eines „Ausreißers“, der nicht wirklich im selben Segment wie CDL tätig ist (das ist bei den Peer-Groups möglich, die in AMADEUS gebildet wurden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las medidas de política de empleo me parece necesario en general componer en el plano regional el comité mixto de cooperación pues sólo a nivel regional se dan la experiencia y la familiaridad que precisamente son necesarias para estas medidas a fin de que éstas no se desvanezcan en algo abstracto.
Für die beschäftigungspolitischen Maßnahmen erscheint es mir ganz allgemein notwendig, den gemischten Kooperationsausschuß regional zu besetzen, weil gerade für diese Maßnahme nur auf der regionalen Ebene die notwendige Sachkenntnis und Sachnähe vorhanden ist, damit diese Maßnahmen nicht im Abstrakten verpuffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte